EuroComIT3 - Global Translation Services EuroComIT3 Global Translation Services EuroComIT3
 
 
 
Le garantizamos la calidad de nuestra traducción.

Le garantizamos la calidad de nuestra traducción. Colaboramos únicamente con profesionales, asegurándonos de esta manera que sus traducciones serán precisas, no contendrán errores y se entregarán a tiempo.

Nuestro control de calidad le garantiza a Usted que quedará satisfecho con los servicios que prestamos. Nosotros trabajamos de acuerdo con las normas de calidad de traducción EN 15038 y ISO 9001.

Gestionamos el proceso con la ayuda de la herramienta XTRF, que está totalmente ajustada a las normas de traducción. XTRF contribuye a la calidad de nuestro trabajo y reduce sustancialmente la cantidad de errores. Sin embargo, todas las traducciones pasan por el control de calidad.

Las principales ventajas de XTRF son:

  • Portal para clientes y proveedores
  • Flujo de trabajo de proyectos automático
  • Automatización de todo el trabajo repetido
  • Creación automática de la estructura del catálogo de precios y gestión de los proyectos
  • Módulo de envío de e-mails
  • Sistema automático de solicitudes de proyectos
  • Gestión de reclamaciones

Control de calidad de traducción incluye una serie de comprobaciones:

1. Revisión de la traducción, una revisión bilingüe de la terminología, cuyo principal objetivo es asegurarse de que la traducción es exacta y precisa. Esto comprende una comparación con el texto fuente, el uso de glosarios específicos proporcionados por el cliente, si es necesario, etc.

2. La corrección de la traducción del documento incluye la corrección de la gramática, de la ortografía y de los errores lingüisticos, la comprobación de la correcta ortografía de los nombres propios, cuestiones de localización cultural, tales como la moneda, la fecha, los números, etc. La corrección también implica el control del estilo, cuyo objetivo es asegurarse de que la traducción refleja el estilo y el tono del documento fuente.

3. El control de la edición asegura que el diseño del documento traducido coincide con el documento fuente, incluyendo la paginación, encabezados y pies de página, márgenes, posicionamiento gráficos, el suo de fuentes correctos, etc.

Nuestra compañía respeta la privacidad de nuestros clientes.

Nuestra compañía respeta la privacidad de nuestros clientes y nunca compartiria ningún tipo de información sobre ellos.

Nosotros garantizamos que toda la información relativa a su negocio, así como los documentos que se nos proporcionan, se mantienen en la más estricta confidencialidad.

Entendemos que la información comercial y legal que se nos proporciona puede tener un caracter confidencial, por lo que nos comprometemos a que nunca será compartida con nadie.

Nuestros traductores e intérpretes siguen las mismas normas, garantizando el mismo nivel de confidencialidad en todo lo relativo a su información legal y comercial.

Prestamos servicios de gran profesionalidad y respentando la más estricta confianza.

Usamos una variedad de metodos para llevar a cabo nuestras traducciones.

Usamos una variedad de metodos para llevar a cabo nuestras traducciones. Ofrecemos sólo la traducción manual, lo cual significa que una persona revisará sus documentos o el contenido y lo traducirá manualmente, utilizando únicamente su conocimiento del idioma. Posteriormente estos documentos se revisan para garantizar su precisión También podemos hacer una traducción automática, utilizando el software más actualizado y las demás herramientas, que nos ayudarán a proporcionarle una traducción de calidad.

Usted elige la metodología de la traducción. Nosotros trabajamos para ofrecerle traducciones precisas y fiables de su contenido o de los documentos de modo que Usted quedé satisfecho con nuestros servicios.

Flujo de trabajo de los proyectos

El flujo del trabajo de los proyectos consiste de una serie de pasos, siempre comenzando con el análisis del proyecto, durante el cual se reúnen los requisitos del proyecto, incluyendo los requisitos de la entrega, y se confirman los objetivos del cliente. Este proceso también implica el análisis de la documentación original del cliente y la preparación de glosarios, materiales de consulta, memorias de traducción, etc., si es necesario. El proceso se gestiona con XTRF, una herramienta de gestión de proyectos automatizada y totalmente ajustada a las normas de traducción.

A la etapa de análisis del proyecto le sigue la etapa de la planificación del proyecto, incluyendo la preparación de los archivos para la traducción, la selección de los recursos y la definición del calendario del proyecto.

Durante el proceso lingüistico los documentos se entregan a un experto lingüistico para su traducción. Los expertos lingüisticos son cuidadosamente seleccionados en función de la combinación de idiomas y su dominio de técnicas de traducción. A menudo los traductores usan SDL Trados Studio y Atril Deja Vu, en muchos casos emplean también MemoQ y Wordfast. El uso de herramientas de traducción les permite una mejor gestión de los glosarios, proporcionados por el cliente, o de la selección de los glosarios y bases terminológicas, desarrolladas por nosotros mismos.

Traducción, revisión y corrección son tarea de los profesionales nativos.

La fase de traducción es seguida por el proceso de revisión, durante el cual la atención se centra en la verificación de la coherencia de la terminología y la precisión lingüistica. Esta fase incluye una revisión «in-house» y el control de calidad con el cliente. El texto se revisa debidamente y las memorias de traducción se actualizan en el caso de necesidad. El proceso de corrección incluye el control de la ortografía, del estilo y de las cuestiones culturales locales. A continuación, ofrecemos el control de edición, cuyo objetivo es asegurarse de que el diseño del documento traducido coincide con el del documento fuente.

Como paso final, se obtiene el visto bueno definitivo del cliente, se evalua el nivel de su satisfacción, la información se archiva y el proyecto terminado se entrega de forma solicitada.

TRABAJE CON NOSOTROS!
¿Quieres unirte a nosotros? EUROCOMIT3 siempre está en busca de traductores-freelance especializados y con experiencia para que se unan a su equipo. Si tienes más de seis años de experiencia en tu área y te comprometes a garantizar la calidad y respetar plazos de entrega muy ajustados, por favor, ponte en contacto con nosotros.


Precio