- Wir garantieren für die Qualität!
Wir garantieren für die Qualität unserer Übersetzungen. Wir arbeiten nur mit fähigen Personen zusammen, um Ihnen Übersetzungen, die genau, fehlerfrei sind und rechtzeitig übergeben werden, zu gewährleisten.
Unser Qualitätssicherungssystem garantiert Ihnen, dass Sie mit unseren Dienstleistungen zufrieden sein werden. Wir übersetzen gemäß dem Übersetzungsstandards EN 15038 und ISO 9001.
Das Verfahren wird mit dem XTRF-Tool, das gänzlich den Übersetzungsstandards angepasst wird, geführt. XTRF trägt zur Qualität unserer Arbeit bei und verringert stark die Fehlerzahl. Natürlich prüfen wir die Qualität aller Übersetzungen.
Die wichtigsten Vorteile von XTRF sind:
- das Kunden- und Zuliefererportal
- der automatisierte Verlauf der Projektarbeit
- die Automatisierung der gesamten sich wiederholenden Arbeit
- die automatische Bildung der Katalogstruktur für die Preisbestimmung und Projektleitung
- das Modul für die Versendung der E-Mails
- die automatisierte Projektbestellung
- das Reklamationsmanagement
Die Prüfung der Qualität der Übersetzungen schließt mehrere Kontrollen ein:
1. Mit der Revision der Übersetzung, der zweisprachigen Prüfung der Terminologie gewährleisten wir die Exaktheit und Genauigkeit der Übersetzung. Diese umfasst den Vergleich der Übersetzung mit dem Ursprungstext, nach Bedarf die Anwendung spezifischer Glossare, die vom Kunden gewährleistet wird, usw.
2. Das Lektorieren des übersetzten Dokuments schließt die Korrekturen der Stil- und Sprachfehler sowie der falschen Buchstabierung, die Prüfung des richtigen Schreibens der Eigennamen und der Fragen der kulturellen Lokalisierung, wie die Währung, das Datum, die Zahlen, usw. ein. Das Lektorieren schließt auch die Prüfung des Stils ein, wobei wir dafür sorgen, dass die Übersetzung den Stil und den Charakter des ursprünglichen Dokuments ausdrückt.
3. Mit der Kontrolle der Ordnung des Dokuments sorgen wir dafür, dass der Aufbau des übersetzten Dokuments mit dem Dokument in der Ursprungssprache übereinstimmt, einschließlich der Seitennummerierung, des Dokumentenkopfs und Fußes, dem Einbau von grafischen Elementen, der Verwendung der entsprechenden Schreibweise, usw.
- Wir respektieren die Privatsphäre!
Wir respektieren die Privatsphäre unserer Kunden und enthüllen niemals Daten.
Wir garantieren Ihnen, dass wir die Vertraulichkeit aller Daten über Ihr Unternehmen oder Dokumente, die Sie uns anvertrauen, sorgfältig schützen werden.
Wir wissen, dass Geschäfts- oder Rechtsinformationen, die Sie uns schicken, von vertraulicher Natur sind und versprechen Ihnen, sie niemals irgendjemandem zu enthüllen.
Unsere Dolmetscher und Übersetzer respektieren die gleichen Standards, weshalb wir Ihnen gewährleisten, dass auch sie die Vertraulichkeit von Geschäfts- oder Rechtsinformationen respektieren werden.
Wir werden nur professionell tätig sein und die Vertraulichkeit respektieren.
- Übersetzungsmethodologie
Beim Übersetzen werden unterschiedliche Methoden angewandt. Wir bieten die vollkommen manuelle Übersetzung an, was bedeutet, dass jemand Ihre Dokumente oder den Inhalt manuell durchsehen und übersetzen wird, nur mit der eigenen Sprachkenntnis. Diese Dokumente werden dann durchgesehen, um sich von der Exaktheit zu überzeugen. Wir können auch maschinell mit der Anwendung der neuesten Software und anderen Tools übersetzen, um exakte Übersetzungen für Sie anzufertigen.
Sie entscheiden selbst über die Übersetzungsmethode. Wir arbeiten mit Ihnen zusammen, um Ihnen nur die exaktesten und zuverlässigen Übersetzungen Ihrer Inhalte oder Dokumente zu gewährleisten, damit Sie zufrieden sind.
Projektarbeitsverlauf
Der Projektarbeitsverlauf besteht aus mehreren Schritten. Man beginnt immer mit der Projektanalyse, in der die Anforderungen hinsichtlich des Projekts, einschließlich der Anforderungen hinsichtlich der Übergabe der Übersetzung, gesammelt und die Ziele des Kunden bestätigt werden. Dieses Verfahren schließt nach Bedarf auch die Analyse der ursprünglichen Dokumentation des Kunden und die Vorbereitung von Glossaren, Referenzmaterial, TM-Übersetzungsdatenbanken, usw. ein. Das Verfahren wird mit XTRF, einem automatisierten Projektmanagement-Tool, das gänzlich den Übersetzungsstandards angepasst ist, ausgeführt.
Der Phase der Projektanalyse folgt die Projektplanung, welche die Vorbereitung der Dokumente für die Übersetzung, die Auswahl der Quellen und die Definierung des Projektzeitplans einschließt.
Im sprachlichen Verfahren werden die Dokumente einem oder mehreren Sprachexperten zur Übersetzung übergeben. Die Sprachexperten werden hinsichtlich der Sprachkombination und des Übersetzungsgebiets sorgfältig ausgewählt. Wir verwenden am Häufigsten die Tools SDL Trados Studio und Atril Deja Vu, häufig auch MemoQ und Wordfast. Die Anwendung der Übersetzungstools ermöglicht die Beherrschung der Wörterbücher, die vom Kunden gewährleistet wird, oder die Auswahl der Glossare und terminologischen Datenbanken, die von uns selbst entwickelt wurden.
Die Übersetzung, Revidierung und das Lektorieren werden von fachlich fähigen Übersetzern, welche die Muttersprache anwenden, durchgeführt.
Dem Übersetzen folgt das Verfahren der Revidierung mit dem Schwerpunkt auf der Prüfung der Übereinstimmung der Terminologie und der sprachlichen Korrektheit. Sie schließt die interne Prüfung und Überprüfung mit einem Kunden ein. Der Text wird entsprechend revidiert, nach Bedarf wird auch die Übersetzungsdatenbank aktualisiert. Das Lektorierungsverfahren umfasst die Kontrolle der Rechtschreibung, des Stils und der lokalen kulturellen Fragen. Danach wird die Kontrolle der Ordnung durchgeführt, um die Übereinstimmung der Erstellung der Übersetzung mit dem Dokument in der Ursprungssprache zu gewährleisten.
Der letzte Schritt ist der Erwerb der Bewilligung des Kunden, die Bewertung seiner Zufriedenheit, die Archivierung der Daten und die Übergabe des Endprojekts in der verlangten Form.