EUROCOMIT3 powstał w 2004 roku w Maribor, w Słowenii. Jesteśmy zespołem ekspertów, szczycących się dziesięcioletnim doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacji różnego typu dokumentów o różnorodnej tematyce.
Prze te wszystkie lata przetłumaczyliśmy milion słów z i na ponad 70 języków dla dużej liczby klientów, m.in. firm, banków, organizacji non-profit, organizacji międzynarodowych i osób prywatnych.
EUROCOMIT3 oferuje tłumaczenia, weryfikację oraz tłumaczenia ustne z i na ponad 70 języków. Tłumaczymy i weryfikujemy wiele tekstów o różnorodnej tematyce. Mogą to być proste dokumenty lub złożone materiały napisane w języku specjalistycznym, w formacie edytowalnym bądź nieedytowalnym.
Nasza oferta tłumaczeniowa obejmuje ponadto lokalizację stron internetowych oraz produktów. Dzięki materiałom w wielu językach nasi klienci mogą zwiększyć swoją przewagę konkurencyjną.
EUROCOMIT3 pracuje globalnie jako sieć freelancerów, tłumaczy natywnych wspierających nas w usługach tłumaczeniowych na każdym możliwym rynku. Taki model biznesu daje możliwość pracy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. W ten sposób każdy klient otrzymuje indywidualną ofertę, niezależnie od swojej branży, lokalizacji, wielkości czy rodzaju zlecanych przez dokumentów.
Naszą filozofię biznesu opieramy na jakości, elastyczności oraz dbaniu o klienta.
Prowadzimy bardzo rygorystyczny proces rekrutacji. Tłumacze pracujący dla nas mają co najmniej sześć lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych, ustnych czy weryfikacji w swoich głównych specjalizacjach. Jeżeli zachodzi taka konieczność, jesteśmy w stanie stworzyć zespół dedykowanych międzynarodowych tłumaczy, zapewniając tłumaczenie lub weryfikację w wielu językach na specjalne potrzeby klienta.
Pracujemy w następujący sposób: wstępnie omawiamy zlecenia z naszymi klientami, tak abyśmy mogli zrozumieć, czego od nas oczekuje; następnie tłumacz natywny specjalizujący się w określonej dziedzinie tłumaczy maszynowo lub niemaszynowo (w zależności od rodzaju dokumentu i specyfiki tłumaczenia); kolejnym etapem jest weryfikacja wykonywana przez tłumacza natywnego oraz ostatecznie redakcja tłumaczonego dokumentu.