Услуги по переводу договоров
Перевод контрактов требует привлечения компетентного эксперта, поскольку такого рода текст содержит массу юридических нюансов. Переводчики, работающие с контрактами, должны обеспечивать точный перевод юридических терминов, потому как неточный их перевод может иметь для компании последствия правового характера.
Какого рода документы нуждаются в услугах договорного перевода
Компании обычно создают целый ряд договоров, которые нуждаются в переводе, когда дело касается ведения бизнеса за рубежом или выхода на новый рынок. Подобного рода документы могут включать в себя:
- Коммерческие договора
- Деловые договора
- Трудовые договора
- Договора слияния и поглощения предприятий
- Договора о продаже
- Договора о предоставлении услуг
- Договора о покупке или аренде
- Соглашения о конфиденциальности
Большинство бюро переводов работают со всеми видами договоров, хотя есть и такие, которые специализируются на работе с конкретными отраслями, такими как страхование или недвижимость.
Каковы некоторые правовые вопросы, касающиеся перевода договоров?
В то время как основной заботой при переводе договора является его юридическая точность на языке перевода, важно также учитывать и законы страны, на территории которой этот договор будет использоваться. Некоторые крупные бюро переводов пользуются услугами юристов, которые просматривают договор после его перевода и предупреждают о возможных проблемах, могущих возникнуть в связи с используемыми в договоре терминами.
Договор может быть действителен в одной стране, и может быть недействителен или даже нелегален в стране, для которой осуществляется его перевод. Впрочем, обычно проверка такого типа лежит на компании-заказчике.
В конечном итоге, даже при наличии грамотного перевода договора, предоставленного бюро переводов, компания должна самостоятельно удостовериться в том, что использование данного договора за рубежом не встретит никаких правовых препятствий.