Eurocomit3 - Global Translation Services EuroComIT3 Global Translation Services EuroComIT3
 
 
 
Мы гарантируем качество наших переводов.

Мы гарантируем качество наших переводов. Чтобы удостовериться в том, что ваши переводы точны, не содержат ошибок и сданы в срок, мы работаем только с профессионально подготовленными переводчиками.

Наша гарантия качества служит залогом того, что вы будете удовлетворены предоставляемыми нами услугами. Мы работаем в соответствии со стандартами переводов EN 15038 и ISO 9001.

Управление процессом происходит при помощи XTRF, что является полным соответствием переводческим стандартам. XTRF способствует повышению качества нашей работы и существенно уменьшает количество ошибок. Тем не менее, все переводы проходят проверку на качество.

Главными преимуществами XTRF являются следующие:

  • Портал для клиентов и поставщиков
  • Автоматический поток проектов
  • Автоматизация любой повторной работы
  • Автоматическое создание структуры каталога для ценообразования и управления проектами
  • Модуль отправки электронной почты
  • Автоматическое упорядочение проектов
  • Система управления жалобами

Контроль качества перевода включает в себя ряд проверок:

1. Проверка перевода, двуязычный просмотр терминологии для того, чтобы убедиться, что перевод является точным и достоверным. Этот процесс включает в себя сравнение с исходным текстом, использование специализированных словарей, предоставленных клиентом в случае необходимости, и пр.

2. Корректура переведённого документа включает в себя коррекцию грамматических, орфографических и лингвистических ошибок, проверку правильности написания имён собственных, а также вопросы культурной локализации, такие как валюта, даты, числа и пр. Корректура также включает в себя стилистический контроль, цель которого состоит в сохранении стиля и тона исходного документа.

3. Редактирование отвечает за то, чтобы макет перевода совпадал с исходным документом, в том числе разбиение на страницы, колонтитулы, поля, графики позиционирования, использование правильных шрифтов и т.д.

Мы уважаем частную.

Мы уважаем частную жизнь наших клиентов и гарантируем, что никакая касающаяся их информация не будет предана разглашению.

Мы гарантируем, что вся информация, касающаяся бизнеса наших клиентов или предоставленной нам документации, будет храниться в строжайшей тайне.

Мы понимаем, что предоставляемая нам деловая или юридическая информация может носить конфиденциальный характер, и обещаем, что данная информация не будет предана разглашению.

Наши переводчики следуют тем же стандартам и гарантируют неразглашение предоставляемой им деловой и юридической информации.

Мы предоставляем услуги с соблюдением профессионализма и конфиденциальности.

Мы переводим с использованием самых разных методов.

Мы переводим с использованием самых разных методов. Мы предлагаем только ручной перевод, а это означает, что переводчик изучит ваши документы или контент, и вручную переведёт его, опираясь при этом на своё знание языка. Впоследствии этот перевод пройдёт проверку на предмет точности. Также с помощью новейшего программного обеспечения и прочих инструментов мы можем сделать и машинный перевод, который обеспечит вам наибольшую точность вашего перевода.

Выбор метода перевода остаётся за вами. Наша задача состоит в обеспечении вас точным и достоверным переводом вашей документации или контента, который бы вас удовлетворил.

Рабочий процесс

Рабочий процесс включает в себя ряд шагов, который всегда начинается с анализа проекта, в течение которого определяются требования к проекту, включая требования к срокам доставки, и утверждаются задачи клиента. Этот процесс также включает в себя анализ исходной документации клиента и подготовку словарей, справочные материалы, память переводов, и т.д., в случае, если они необходимы. Процесс управляется с помощью XTRF, автоматизированного инструмента управления проектами, полностью соответствующего стандартам переводов.

За этапом анализа проекта следует этап планирования проекта, который включает в себя подготовку файлов для перевода, выбор ресурсов и определение расписания проекта.

В ходе лингвистического этапа документы передаются лингвистическому эксперту(там) для перевода. Лингвистические эксперты тщательно отбираются в зависимости от языковой комбинации и области перевода. Чаще всего они используют такие инструменты, как SDL Trados Studio и Atril Deja Vu, во многих случаях также и MemoQ и Wordfast. Использование инструментов перевода даёт им возможность пользоваться глоссариями, предоставленными клиентом, а также терминологическими базами данных, разработанными ими самими.

Перевод, проверка и корректура осуществляются профессионалами-носителями языка.

За переводом следует проверка, направленная на засвидетельствование логичности терминологии и лингвистической точности. Она включает в себя внутреннюю проверку и оценку качества клиентом. По мере необходимости текст пересматривается, а база данных, если потребуется, обновляется. Процесс корректуры предполагает проверку орфографии, стиля и культурологическую локализацию. После этого наступает черёд редактирования, в чью задачу вменяется подогнать макет перевода под макет исходного документа.

Последним шагом является получение одобрения со стороны клиента, оценка степени его удовлетворённости, архивирование информации и вручение завершённого проекта в запрошенной форме.

РАБОТАЙТЕ С НАМИ!
Вы хотите сотрудничать с нами? EUROCOMIT3 находится в постоянном поиске квалифицированных и опытных переводчиков для своей команды. Если у вас более шести лет опыта в качестве переводчика в вашей сфере, вы серьёзны и укладываетесь в сроки, пожалуйста, свяжитесь с нами.


Get a Free Quote