Eurocomit3 - Global Translation Services EuroComIT3 Global Translation Services EuroComIT3

Eurocomit3

EUROCOMIT3 powstał w 2004 roku w Maribor, w Słowenii. Jesteśmy zespołem ekspertów, szczycących się dziesięcioletnim doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacji różnego typu dokumentów o różnorodnej tematyce.

Prze te wszystkie lata przetłumaczyliśmy milion słów z i na ponad 70 języków dla dużej liczby klientów, m.in. firm, banków, organizacji non-profit, organizacji międzynarodowych i osób prywatnych.

EUROCOMIT3 oferuje tłumaczenia, weryfikację oraz tłumaczenia ustne z i na ponad 70 języków. Tłumaczymy i weryfikujemy wiele tekstów o różnorodnej tematyce. Mogą to być proste dokumenty lub złożone materiały napisane w języku specjalistycznym, w formacie edytowalnym bądź nieedytowalnym.

Nasza oferta tłumaczeniowa obejmuje ponadto lokalizację stron internetowych oraz produktów. Dzięki materiałom w wielu językach nasi klienci mogą zwiększyć swoją przewagę konkurencyjną.

EUROCOMIT3 pracuje globalnie jako sieć freelancerów, tłumaczy natywnych wspierających nas w usługach tłumaczeniowych na każdym możliwym rynku. Taki model biznesu daje możliwość pracy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. W ten sposób każdy klient otrzymuje indywidualną ofertę, niezależnie od swojej branży, lokalizacji, wielkości czy rodzaju zlecanych przez dokumentów.

Naszą filozofię biznesu opieramy na jakości, elastyczności oraz dbaniu o klienta.

Prowadzimy bardzo rygorystyczny proces rekrutacji. Tłumacze pracujący dla nas mają co najmniej sześć lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych, ustnych czy weryfikacji w swoich głównych specjalizacjach. Jeżeli zachodzi taka konieczność, jesteśmy w stanie stworzyć zespół dedykowanych międzynarodowych tłumaczy, zapewniając tłumaczenie lub weryfikację w wielu językach na specjalne potrzeby klienta.

Pracujemy w następujący sposób: wstępnie omawiamy zlecenia z naszymi klientami, tak abyśmy mogli zrozumieć, czego od nas oczekuje; następnie tłumacz natywny specjalizujący się w określonej dziedzinie tłumaczy maszynowo lub niemaszynowo (w zależności od rodzaju dokumentu i specyfiki tłumaczenia); kolejnym etapem jest weryfikacja wykonywana przez tłumacza natywnego oraz ostatecznie redakcja tłumaczonego dokumentu.

Nasz wewnętrzny proces zarządzania jakością pozwala nam uniknąć jakichkolwiek błędów, nadążać za nowinkami technologicznymi oraz utrzymywać standardy najwyższej jakości. Będziemy wdzięczni za Twoją opinię, która pomoże ulepszyć nasze usługi i dostarczyć rozwiązania dostosowane do Twoich potrzeb.