Eurocomit3 - Global Translation Services EuroComIT3 Global Translation Services EuroComIT3

Eurocomit3

EUROCOMIT3 a été fondé en 2004 à Maribor, en Slovénie. Nous sommes un groupe d’experts avec des expériences de plus d’une dizaine d’années dans la sphère du service de la traduction, de l’interprétation et de relecture de tout document d’activités diverses.
Au long de ces années, nous avons traduit des millions de mots en plus de 70 langues différentes pour de différents clients; entre lesquels sociétés, banques, institutions non-bénéficiaires, organismes internationaux et particuliers.

EUROCOMIT3 garanti la traduction, la relecture et l’interprétation en plus de 70 langues différentes. Nous traduisons et relisons de différents documents pour activités diverses, à partir d’actes simples jusqu’à des matériels volumineux, écrit en langue spécifique, de même que des formats divers, organisables ou pas.
Dans nos services de traduction internationaux est inclue la localisation des pages web et des produits et par cela, nous aidons nos clients à élargir, avec des matières présentées en plusieurs langues, leur priorité concurrentielle.

EUROCOMIT3 agit globalement, en tant que réseau formé de traducteurs indépendants parlant leur langue maternelle et qui sont présents sur chaque marché que nos services de traduction recouvrent. Un tel modèle de gestion nous permet d’être présents 24 heures sur 24, sept jours sur sept et de garantir au client un service approprié à ses propre besoins, sans égard à l’activité qu’il exerce, du lieu de cette activité, du volume ou du genre des documents à traduire.
La philosophie de notre entreprise est basée sur la qualité, la capacité d’adaptation et le soin envers le client.
Nos mesures prises lors du choix de nos collègues traducteurs sont très sévères. Nos traducteurs ont au mois six années d’expérience dans le domaine de la traduction, l’interprétation ou de la relecture dans des services adéquats. Par nécessité, nous pouvons assurer un groupe de traducteurs internationaux pour une traduction ou une relecture en plusieures langues pour des besoins particuliers.

Notre procès de travail standardisé commence par un entretien avec le client concernant la traduction pour pouvoir comprendre ses exigences, ensuite, la traduction mécanique ou manuelle (vu le genre du document et la traduction exigée), faite par un traducteur spécialisé pour l’activité adéquate et dans sa langue maternelle, la relecture, faite de même dans la langue maternelle et finalement, le dernier arrangement du document traduit.
Par cette pratique de gestion de qualité nous parons aux fautes, nous suivons les technologies les plus nouvelles et maintenons nos standards sur un niveau le plus élevé possible.