Eurocomit - Global Translation Services EuroComIT3 Global Translation Services EuroComIT3
 
 
 
Jamčimo kakvoću!

Jamčimo kakvoću naših prijevoda. Naši su suradnici stručni i iskusni, stoga su prijevodi besprijekorni i pravovremeno proslijeđeni.

Naše jamstvo kakvoće usluga osigurava Vaše zadovoljstvo. Prevodimo sukladno standardima EN 15038 i ISO 9001.

Upravljamo alatom XTRF koji je potpuno usklađen sa standardima prevođenja. XTRF doprinosi kakvoći našeg rada i znatno smanjuje pogreške. Svi se prijevodi potom ponovno provjeravaju.

Glavne prednosti XTRF-a:

  • Portal za kupce i dobavljače
  • Automatski tijek projekta
  • Automatizacija svih ponavljanja
  • Automatsko ostvarivanje kataloga cijena i upravljanja projekta
  • Pošiljanje modula putem elektroničke pošte
  • Automatsko naručivanje projekta
  • Upravljanje reklamacijama

Kontrola kakvoće prijevoda uključuje niz postupaka:

1. Revizija i dvojezična provjera pojmova kako bismo osigurali preciznost prevedenog teksta. To uključuje usporedbu s originalnim tekstom, uporabu posebnih rječnika naručitelja, itd.

2. Lektura prevedenog dokumenta uključuje popravljanje gramatičkih, pravopisnih i morfoloških nepravilnosti, provjeru pravopisa imena te lokalizaciju, na primjer valute, datuma, brojeva, itd. Lektura također uključuje stilsku provjeru kako bi se osiguralo odražavanje stila i poruke originalnog dokumenta.

3. Uređivanje teksta, što uključuje provjeru istovjetnosti s originalom, numeriranje stranica, provjeru zaglavlja i podnožja, rubova, grafike, pravilnog fonta, itd.

Poštujemo povjerljivost

Poštujemo povjerljivost podataka naših stranaka i nikada ih nećemo razotkrivati.

Jamčimo da ćemo strogo poštivati povjerljivost podataka o Vašem poslovanju i povjerenih dokumenata.

Svjesni smo da su proslijeđene informacije, bilo poslovne ili pravne, strogo povjerljive. Takve podatke nećemo ni u kojem slučaju prosljeđivati trećim osobama.

Naši tumači i prevodioci svjesni su da je uvjet suradnje s našom agencijom poštivanje povjerljivosti informacija naših klijenata.

U poslu smo profesionalni i poštujemo povjerljivost informacija.

Prevođenje uključuje različite metode

Prevođenje uključuje različite metode. Samo prevođenje vrši se ručno što podrazumijeva da prevoditelj, nakon provjere sadržaja teksta, vrši prijevod oslanjajući se na poznavanje jezika. Nakon toga, provjerava se točnost prevedenog dokumenta. Također nudimo usluge takozvanog strojnog prevođenja pomoću najnovijih softvera i drugih alata koji osiguraju točnost prijevoda.

Metodologija prevođenja Vaš je izbor. Naš je cilj pružati besprijekorne prijevode, za zadovoljstvo naših stranaka.

Tijek projekta

Tijek projekta obuhvaća niz koraka. Prvi jest analiza koja obuhvaća provjeru zahtjeva projekta – rokova dostave, želja stranke i potrebnih alata. Ovaj proces također uključuje analizu originalnih dokumenata stranke, pripremu rječnika, referentnih materijala, TMs-a, itd., ukoliko je potrebno. Proces je upravljan putem automatiziranog alata XTRF, potpuno u skladu sa standardima prevođenja.

Nakon analize projekta slijedi njegovo planiranje, što uključuje pripremu datoteka za prevođenje, odabir izvora i vremensko planiranje projekta.

U okviru takozvanog jezičnog procesa, dokumenti prosljeđuju se stručnom jezikoslovcu koji se pažljivo odabere s obzirom na jezičnu kombinaciju i područje prevođenja. Upotrebljavaju se alati SDL Trados Studio, Atril Deja Vu, MemoQ i Wordfast. Uporaba alata za prevođenje omogućuje primjenu rječnika stranke ili pak rječnika razvijenih od same agencije.

Profesionalni izvorni govornici vrše prijevod, reviziju i lekturu teksta.

Nakon prevođenja slijedi korektura što uključuje provjeru terminologije i jezične točnosti, odnosno provjeru unutar agencije i zajedno sa strankom. Ukoliko je potrebno, primjenjuje se TM alat. Lektura uključuje provjeru pravopisa, rečenični ustroj i usklađenost s kulturom ciljanog jezika. Slijedi uređivanje dokumenta kako bi se osigurala istovjetnost prevedenog teksta s originalom.

Završni korak jest potvrđivanje od strane naručitelja. Podaci se pritom arhiviraju i prosljeđuju u željenom formatu.

BUDITE NAŠI SURADNICI!
Želite li nam se pridružiti? EUROCOMIT uvijek traži stručne i iskusne freelance prevodioce. Ako imate više od šest godina iskustava u Vašem području prevođenja, ako ste precizni i poštujete rokove, molimo Vas da nas kontaktirate.